法律翻译的基本要求

法律翻译    发布时间:2019/3/8 9:40:33

对于从事翻译工作的人来说,难度是比较大的,尤其是法律翻译。上海翻译公司认为,想要做好法律翻译,首先必须了解一些法律翻译的基本要求。

翻译难,法律翻译更难。除了英汉语言差异和文化差异,还有英美法系和大陆法系之间的差异。从事法律翻译的译者曾有这样的馗尬和感慨:法律翻译太难了,好不容易译出来,却是诘屈聱牙,专业人士看不起,非专业人士看不懂。

法律翻译难就难在同时涉足法律、语言和翻译,因此对译者要求也就更加苛刻。具体要求如下:

1、首先,法律翻译工作者应该具备从事一般翻译所必需的一切能力,即:双语言能力、双文化能力以及广泛的知识水平。

2、其次,法律翻译译员还必须在法律和经济方面 积累足够的背景知识,这一点非常重要,怎么强调都不过分,因为一个法盲根本不可能成为一个合格的法律翻译工作者。

一个合格的法律翻译人必须是一个合格的法律解释者,译者不仅要跨越法律语言障碍,而且要跨越法律文化鸿沟,必须站到法律解释的高度,方能游刃有余地进行法律翻译。

3法律文本是一个十分特殊的体裁,遣词造句均不同于一般文章的写作,句法结构复杂,内容艰涩难懂,并且涉及大量的专门用语。法律文件,特别是商业律师事务所起草的各种合同和协议,涉及面广泛而复杂,法律、经济、商业、贸易、金融、证券、保险、税收、仓储、运输、海关、商品检验、环境保护、知识产权等无所不包。

法律翻译的基本要求

如果译者法律知识水平欠缺,在阅读和理解法律文件时就会遇到很大困难,在表达时更是会举步维艰。因此,法律翻泽工作者一定要对法律和经济有尽可能多的了解。为了适应,进而胜任法律翻泽工作,译者需要学习法律知识,查阅有关参考资料,并且请教精于相关领域的律师。从这个意义上讲,法律翻译的过程也是一个法律学习的过程。

4、最后,我们要特别强调法律翻译工作者的责任意识。法律翻译是一项严肃的工 作,容不得半点马虎,有时候差之毫厘,可能失之千里,结果很可能意味着法律纠纷。

上海翻译公司结合多年的法律翻译经验总结出:从事法律翻译,首先要有高度的责任心和敬业精神,工作中不允许丝毫懈怠和硫忽。翻译前要做到心中有数,下笔时要慎之又慎,检验时 要认真核对,保证没有差错和遗漏,反复确认后才可以最终定稿。

法律在制定之初都是依据一定法理而制定,这是法律的核心思想,在法律翻译过程中,翻译的法律条款也必须以围绕原本法理而翻译,体现法律精神,如果在法律翻译之后的译文偏离了这种精神,就会导致整篇条文失效,与其他法律条文产生逻辑冲突。这是法律翻译中最为严重的问题,在法律翻译过程中必须始终围绕法理进行法律翻译,以保证整部法律条文的逻辑通顺,严谨和一。

——选自:上海翻译公司

上海翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,上海翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

法律翻译的原则

法律英语翻译的对策

法律翻译译员的优势是什么


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 上海翻译公司 京ICP备17046879号-1