文学翻译需要注意的事项

文学翻译    发布时间:2019/3/14 15:40:42

随着如今时代的发展,各国之间的文化交流也是日益频繁,但是由于语言的不通,此时就体现出文学翻译的重要性!专业翻译公司就来跟大家说说有关文学翻译需要注意的事项!

1、首先是语言能力

文学翻译要求中、外文水平都要非常强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养。此外,翻译经验也相当重要。另外,翻译态度起着相当重要的作用。如果你漫不经心,不负责任,哪怕你水平再高,也出不了精品。许多原著,连国外的编辑和校对都没发现的差错,译者发现了,因为他必须一个字一个字地过眼,过脑。这也说明,译者需要多么细心和认真。

2、好译著需长时间打磨

文学翻译的性质决定它注定是孤独的,需要长期伏案,内心平静,远离尘嚣,要耐得住寂寞。文学翻译就像为人作嫁妆,翻得好了,读者会认为是作者写得好;原著有问题,肯定是译者译错了。反正,好事是别人的,责任是译者的。

好的译著是需要打磨的。翻译前,需要在思想上、知识储备上、资料收集上进行准备,译完之后,要不断修改、完善。

3、文学翻译是特殊的文学创作

翻译公司认为同一部原著,由不同的译者来翻译,译文会不一样,有时会很不一样,也许,内容并不会有太大的出入,但文字的质量、文学的味道会相差很大。文学翻译跟译者的文化素养、生活经历很有关系。文学翻译也是需要激情、需要想象的,尤其是诗歌的文学翻译,蹩脚的翻译会把一首诗歌译得味如嚼蜡,而好的文学翻译则能锦上添花。当然,文学翻译的这种创造是有前提的,有条件的,那就是必须尊严原著,它是“戴着镣铐跳舞”,难度可想而知。

文学翻译需要注意的事项

文学翻译译员需具备的基础:

1、文学翻译知识扩展

文学所涉及的内容十分广泛,而且还有很多是充满深奥的问题。所以对于翻译人员来说,必须要能够掌握一定的文学知识,不断的扩展自己的文学知识内容,这样才能够保障文学翻译服务的品质。对文学没有了解,难以做好文学翻译服务。因此这些知识的基础是必须要掌握好的。

2文学翻译语言基础知识

掌握不同的语言基础以及语言结构和语言习惯都是最关键的。因此必须要能够深入了了解和掌握,因此需要对语言基础有所掌握和了解。没有语言基础就很难保障文学翻译的品质和专业性。毕竟对于文学来说是有很多专业的术语,必须要在语言的基础上确保专业的文学翻译。

3文学翻译专业认真的心态

所谓的专业认真的心态主要是针对文学翻译的心态。尤其是对于文学的内容和一些术语都是比较专业的,这就需要文学翻译人员能够进行认真的查询。如此一来才能够确保翻译的品质。

——选自:上海翻译公司

上海翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,上海翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

戏剧翻译

文学作品翻译

翻译应重视文化背景


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 上海翻译公司 京ICP备17046879号-1