日语与汉语有哪些不同_上海翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/3/24 14:31:36

汉语日语两者之间都有哪些区别呢?这不仅是日语入门学习者的疑问,有的日语中高级学习者也未必了解,那么上海翻译公司就和大家分享日语与汉语在语法有什么区别:

语序:

日语句子的表达顺序是“主语-宾语-动词”。例:“私は王さんを愛しています。”

汉语则是“主语-动词-宾语”。例:“我爱小王。”

乐文翻译公司日语翻译

时态:

日语的动词•形容词根据时态区分明确。

要是“今天”的话,会说“今日は勉強します。”“今日は寒いです。”,

要是“昨天”的话,会说“昨日勉強しました。”“昨日は寒かったです。”,语句使用过去时。

而在汉语中,如果是形容词的话,不管是不是过去时,都不加表示“结束”的助词“了”。如果加上的话,就会变成别的用法,即表示状态的变化。

比如,“今天很冷”在日语中是“今日は寒いです。”之意,而“今天(变)冷了”则为“今日は寒くなりました”之意。

介词:

汉语中有相当于英语前置词这样的词类,叫做介词。在句子中的作用类似于日语中的助词,不过和日语不同,它是放在名词前面。比如“私は食堂で友達とご飯を食べます。”,汉语表述为:“我在食堂和朋友吃饭。”

补语:

汉语中有种词叫补语,作用是跟在动词以及形容词后面对其进行补充说明。

补语中有不少形似的结构,想要将其逐字逐句翻译成日语的话很多时候会变得牵强,所以学习起来会有困难。

比如,日语中“食べられない”这样一句话就能通用的,在汉语中要进行区分描述。

无主语句子:

汉语中存在没有主语的句子。

“教室に学生がいます。”用中文可以这样说:“(在)教室里有学生。”

这句话即使逐字逐句对应看,也容易理解。

但是,“没有人告诉我今天有考试。”要是根据上面的译法翻译出来,便成了意思不清的句子:“人がいません。今日試験があると言いました。”。包含“有”这个字的句子有着特殊的语法构造。事实上该句可以译为“今日試験があることをだれも教えてくれなかった。”。

——选自:上海翻译公司

上海翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,上海翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

---------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

学习日语的入门

浅谈日语翻译的方法

知名翻译公司浅谈日语翻译的特点

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 上海翻译公司 京ICP备17046879号-1