本地化翻译_游戏本地化翻译_上海翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/11/8 11:59:21

本地化翻译的基本准则

语言凝练平实

信息全面,含义准确; 语气流畅,逻辑通顺; 使用书面用语,符合汉语语法习惯; 杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误; 译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。本地化的项目绝大多数属于科技英语的本地化项目,在科技英语项目的本地化翻译时要掌握以下语言规律和特点:

句子结构严谨

从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。 句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。 词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。 在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。 文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。 用词比较正规。

本地化翻译的范围

本地化翻译分为网站本地化和软件本地化

网站本地化

网站本地化是指对网站的文本、网页、图形和程序进行调整,使之符合目标国家的语言和文化习惯。专业的网站本地化服务应该包括网站内容翻译、网站后台程序本地化、网站音频、视频文件本地化、网站图像本地化处理和本地化网页设计制作。

网站本地化是一项极其复杂琐碎的工作:

语言不同,文化差异 —— 译文要做适当调整;

市场不同,策略差异 —— 信息要做适当取舍;

文件不同,文字差异 —— 链接要做适当修改。

经过本地化的网站,一方面要保留总部网站的设计风格和格式,另一方面要在内容上突出本地特色。

软件本地化

软件本地化是将一个软件产品按特定国家或语言市场的需要进行全面定制的过程,它并不只是单纯地翻译用户界面、用户手册和联机帮助。完整的软件本地化服务包括翻译、重新设计和功能调整以及功能测试等。因此,软件本地化过程还需要额外的技术做为支撑。

上海翻译公司游戏本地化翻译

游戏本地化翻译包括

1)游戏本身内容翻译,即游戏汉化或游戏本地化;

2)游戏资讯与游戏攻略翻译;

3)游戏衍生视频等。

游戏本地化一般由游戏发行商或代理商负责招募人手翻译,这一方面可以视为是传统的翻译;游戏资讯与游戏攻略翻译,这一块一般有游戏媒体来组织人手翻译,目的就是为了充实自己的游戏专区内容,吸引更多玩家的点击量,最终引入广告商进行广告展示;游戏衍生视频翻译这一块可以说是与前面两个方面截然不同,因为它除了要求译者有足够过硬的翻译实力之外,也要求译者具备一定的计算机水平和多软件操作能力。在日常的游戏视频翻译中,需要用到字幕软件、图形处理软件以及非编软件等。只有能熟练地使用这些软件后,才能根据不同的需要做出符合不同形势需要的游戏视频的翻译成品视频出来。

如何做好翻译和本地化,一直以来是大家所关心的问题。翻译,包含但不仅限于将内容用另一种语言诠释(词语、文本等),而本地化,则意味着更进一步。针对游戏本身,本地化的目标应该是为新的本地玩家准备好你的游戏。这包含很多因素。

如何做好游戏本地化翻译

1.语言和文化上的本地化  

这要求从翻译的文本到文化上的偏好都还是保留了游戏的原汁原味,但是又对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。这就包含了从游戏包装上的文字,到总体的市场推广和公关的材料,以及游戏中角色的对话甚至字幕等。这些不仅包括字面的翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。  

2.硬件和软件商的本地化  

这指的是,要确保硬件和软件方面能够适应当地的环境要求。比如,颜色编码系统;又比如,你的目标用户是使用 PALSECAM,还是 NTSC?同样地,还有用户界面和热键的重新定义。  

3.法律上的本地化  

因为不同的国家或地区有自己独自的年龄分级系统。比如说,娱乐软件分级委员会(Entertainment Software Rating BoardESRB)规定了美国和加拿大的分级规范。但是亚洲,欧洲,拉美,中东和太平洋地区国家却往往有一套自己的视频内容分级系统。  

4.图像和音乐的本地化  

这是一个非常重要的部分。图像,包含了人物角色的造型为了适应当地文化的必要改造。很多的游戏允许玩家选择自己的头像,而这一点就往往需要进行很多本地化的步骤来适应不同地区玩家的习惯。而音乐喜好在不同的国家和地区万网也存在很大的差距,流行的方向也会不同。  

游戏本地化翻译译员应具备能力

1.中文能力非常重要。  

无论是什么翻译,母语水平都决定了一个人翻译水准的上限,在不太日常的游戏中更是入醋。很多看似别扭的表达方式,换个话序搭配或者句型,就能变成一段本地化的中文。在当前所有英文单词几乎都能查到的中文意思的情况下,如何将生硬的翻译腔,英文梗以及外来词转化为和游戏背景故事相契合的流畅汉语,是很需要中文功底的。  

2.过分的追求意译以及接地气非常不可取意译不是万能的,  

有些情形下可能无法取代逐字翻译。一方面,当游戏本地化翻译人员拿捏不准意思并可能和其他部分文字内容发生严重冲突的时候最好是逐字翻译。另一方面,意译太容易加入自己的语言风格而掩盖人物的语言风格,这是意译时必须要考虑修正的问题  

3.做好版本管理/翻译的一致性。  

由于游戏翻译基本上不存在一次过的情况,通常都会进行多次修改,同时基本一定存在多个翻译同时进行的情况,因此一定做好版本管理,同时,改翻译中的某句话的某个词,一定保证该术语在翻译中的其他句中都是一致的。  

游戏翻译在目前为止是一种工作量非常大的翻译项目。为此,乐文上海翻译成立了专业的游戏翻译小组。接受游戏文本、游戏视频、游戏宣传等众多类型的翻译服务。服务语种包括常用语种英法德俄西以及其他小语种等,超过50个语种的游戏翻译服务。

随着更多的游戏进入中国市场,游戏翻译的质量成了备受玩家关注的一部分。在不同的情境下选择合理的翻译策略和翻译技巧,对提高作品的翻译质量以及促进玩家理解有一定的帮助。

——选自:上海翻译公司  

99%的人还阅读了:

手游本地化翻译

IT翻译_IT翻译的基本要求

如何选择合适的小语种翻译

下一条:没有了

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 上海翻译公司 京ICP备17046879号-1